Saúde e Sociedade

Atenção primária da saúde e atenção básica de saúde

Créditos

página:

A Hora de brincar com as palavras

Antes de qualquer descrição sistemática da Estratégia Saúde da Família, seria prudente categorizar o conceito em que essa atividade se localiza, a Atenção Primária da Saúde. O termo é uma tradução habitual do que a língua inglesa chamou de Primary Care. Vamos iniciar nossa jornada visitando o dicionário inglês–português (MICHAELIS, 2000). Primary significa primordial, principal, fundamental, essencial. A língua portuguesa não tem sido tão generosa com a tradução correntemente utilizada no Brasil, primário quer dizer elementar, rudimentar, acanhado, limitado, medíocre.

Faz diferença? Suponho que sim!

Façamos um exercício: digam em voz alta as duas possibilidades de tradução de Primary Care. Digam Atenção Fundamental da Saúde para, em seguida, dizer Atenção Elementar da Saúde. Para que não sejamos injustos com os demais significados, digam, também, Atenção Principal da Saúde, Atenção Primordial da Saúde, Atenção Essencial da Saúde, para em seguida, também em voz alta, dizer Atenção Rudimentar da Saúde, Atenção Limitada da Saúde, Atenção Medíocre da Saúde. E agora, faz diferença?

Uma enorme diferença. Não que se esteja partindo de uma simples erudição semântica, mas sim do puro respeito com as palavras, seus significados, suas consequências. Sim, suas consequências! As palavras são expressões da cultura, mas ao mesmo tempo são dotadas de dons. A palavra tem um dom, um peso, uma propriedade, gera fluxos.

É curioso notar o sentido que tem sido expresso em documentos oficiais do Ministério da Saúde em relação à APS. Fala-se em Atenção Básica de Saúde. Vamos ao dicionário novamente? Básico significa o que serve de base, essencial, principal, fundamental. Curioso, não é? Parece que estamos chegando mais perto. É preferível o significado da palavra “básico” do que, propriamente, a palavra “básico” em si (FERREIRA, 2009).

A palavra Care da expressão Primary Care carrega, provavelmente, menos polêmica, mas não se apostaria nem um centavo nessa afirmação. Ora traduzido como cuidado, ora traduzido como atenção, outra, talvez mais equivocadamente, como assistência. O conceito atual e a discussão contemporânea da área parecem apontar para que cuidado seja a palavra que melhor traduziria o que se pretende em termos de construção teórico-prática da APS.

Por puro comodismo, mas, sobretudo, por respeito à forma como a Saúde Coletiva tem tratado o assunto, assumiremos, apesar das críticas descritas anteriormente, a APS como expressão do que desenvolveremos a seguir.

Verdi, Da Ros, Cutolo e Souza

Tópico 1 - página:
Próximo
Tópico